Konuyu Değerlendir
  • 0 Oy - 0 Ortalama
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Almanca Şiirler - Türkçe Tercümeleriyle Birlikte
22-02-2009, 07:08 PM
Mesaj: #1
Shy Almanca Şiirler - Türkçe Tercümeleriyle Birlikte



ICH MÖCHTE NİCHT OHNE DİCH.

Ich möchte nicht, daß die Welt, wenn angegeben
Wenn Kronen und Throne wurden versprochen,
Ich möchte nicht, daß zu bleiben, ohne dass Sie und ruhig
Es ist nicht so einfach zu Wüste Sie
Ich möchte nicht, daß sie, möchte nicht ohne dich

Geschrieben von: Serdar Yıldırım


SENSİZ OLMAK İSTEMEM

İstemem dünyaları verseler
Taçlar, tahtlar vadetseler
Kalmak istemem tek başıma sensiz, sessiz
O kadar kolay değil senden vazgeçmek
Istemem, sensiz olmak istemem.

Yazan: Serdar Yıldırım


ELEFANT BOY

Ein afrikanischer Junge Negro
War ein Magier der Lehrling
Geändert hatte sich in einen Elefanten
Statt des Wechsels ein Elefant in die menschliche

Während er zu Fuß,
In den Feldern und Bergen
Ein riesiger Dorn hatte stach seinen Fuß
Der Elefant hatte spürbar zu viel Schmerz

Er hatte gefragt, der Löwe, der Tiger, der Adler
Der Fuchs, der Wolf, die Eule
Die Kaninchen um Hilfe zu erhalten
Wer gesehen hatte der Elefant hatte weglaufen

Trauer und Weinen
Der Elefant hatte wieder in sein Dorf
Seine Mutter, Vater, Onkel
Hätte entkam aus der Elefant mit kindlicher Stimme

Aber Brave Toro
Moro's friend
Hätte nicht bekannt, was Angst hatte
Hätte zog den Dorn aus

Moro war ein Elefant für immer
Hätte nicht verlassen Toro
Ihre Geschichte geworden war
Legendär in der Welt

Geschrieben von: Serdar Yıldırım


FİL ÇOCUK

Afrikalı bir zenci çocuk
Büyücü çırağıymış
Fili insan yapayım derken
Kendini fil yapmış

Dağlarda, bayırlarda
Gezerken ayağına
Kocaman bir diken batmış
Filin canı çok acımış

Aslandan, kaplandan, kartaldan
Tilkiden, kurttan, baykuştan
Tavşandan yardım istemiş
Fili gören korkup kaçmış

Fil ağlana, sızlana
Köyüne geri dönmüş
Anası, babası, amcası
Çocuk sesli filden kaçmış

Fakat cesur Toro
Moro’nun arkadaşı
Korku nedir bilmezmiş
Dikeni çekip çıkarmış

Moro hep fil kalmış
Toro’dan ayrılmamış
Onların öyküleri
Dünyada destanlaşmış.

Yazan: Serdar Yıldırım


SİE SİND EİNERSEİTS

Die Stars hatten hing in den Himmel's Dach
Als ob sie war ein schimmernde Candle-Light
Die Bäume hatten kommen aus der Erde tief Herzen,
Hatte der Wiege bis zur WAG mit frühen Wind

Sie wurden in meinem Herzen mit Ihrer unendlichen Liebe für Monate
Sie müssen wissen, wie sehr ich dich liebe
Egal über unsinnige Wörter, lassen Sie Fremden sprechen
Loving Herzen sind die Liebhaber leben mit Liebe

Sie sind der ein für mich, ich bin voller Sehnsucht
Komm zu mir Baby, meine Lebenserwartung Ende
Haben diese eine große Liebe, die mich überrascht
Lassen Sie die Sonne nicht langweilig werden lässt in der Nähe von deiner Liebe


Geschrieben von: Serdar Yıldırım


BİR TEK SEN VARSIN

Yıldızlar gökyüzünün tavanına asılmış
Ansızın yanıp sönen birer mum ışığı
Ağaçlar toprağın kara bağrından fırlamış
Zamansız rüzgarlarla sallatırlar beşiği

Doyumsuz aşkınla aylar var ki kalbimdesin
Seni ne kadar çok sevdiğimi bilmelisin
Boş sözlere aldırma eller ne derse desin
Seven kalpler yaşatacak aşklarla aşığı

Bir tek sen varsın benim için özlem doluyum
Beklentim son bulsun artık bana gel bebeğim
Öyle büyük olsun ki aşkın hayret edeyim
Aşkın yanında sönük kalsın güneş ışığı

Yazan: Serdar Yıldırım


SİE AUF IHREM WEG, I DER MİNE

Sie und mich
Wie wundervolle Tage hatten wir lebten
Wissen, dass dieser Tag nicht reicht
Ein nettes Freundschaft während ein paar Wochen-Urlaub
Während der Mondschein Nächte, unter den Bäumen
In den Armen der Einsamkeit würden wir chatten

Über Reichtum, Armut, Glück und Unglück
Fortune, Elend für lange Stunden
Vielleicht hatten wir festgestellt, seiner Behebung
Nun unsere Wege getrennt sind
Sie auf Ihrem Weg, I der Mine

Was würde geschehen, wenn gab es Meere, hohe Berge?
Da Ihr Name ist geschnitzte auf mein Herz, glaube nicht, dass ich vergessen, über Sie
Auf Wiedersehen meine Sympathie Ohr, Auf Wiedersehen mein Freund
Wir treffen könnte irgendwo ein Tag
Wir sprechen über die Vergangenheit und Zukunft
Auf Wiedersehen meine Sympathie Ohr, Auf Wiedersehen mein Freund

Geschrieben von: Serdar Yıldırım


SEN YOLUNA BEN YOLUMA

Seninle ben,
Ne kadar güzel günler yaşamıştık birlikte
Bilirdik ki bu günlerin yarınları olmayacak
Birkaç haftalık tatilde dostça bir arkadaşlık
Mehtaplı gecelerde, ağaçların altında
Yalnızlığın kollarında sohbet ederdik

Zenginlikten, yoksulluktan, mutluluktan, mutsuzluktan
Servetten, sefaletten uzun uzun konuşmuştuk
Belki de çaresini bulmuştuk
Şimdi burada bizim yollarımız ayrılıyor
Sen yoluna, ben yoluma

Aramızda derya deniz, yüce dağlar olsa ne olur?
Unuturum sanma sakın, ismin kalbimde yazılı
Güle güle dert ortağım, güle güle arkadaşım
Belki bir gün bir yerlerde karşılaşırız seninle
Eski günleri anarız, gelecekten bahsederiz
Güle güle dert ortağım, güle güle arkadaşım.

Yazan: Serdar Yıldırım
27-02-2009, 08:48 PM
Mesaj: #2
RE: Almanca Şiirler - Türkçe Tercümeleriyle Birlikte
Ellerinde sağlık serdar başarılarının ve calısmalarının devamını dilerim.


Benzer Konular...
Konu: Yazar Cevaplar: Gösterim: Son Mesaj
  Almanca Telaffuz Kuralları (Aussprache) başkan 5 8,844 25-09-2011 03:55 PM
Son Mesaj: Ziyaretçi
  Almanca'da Saatler (die Uhrzeit) başkan 0 310 30-01-2011 02:23 AM
Son Mesaj: başkan
  Almanca'da Aylar ve Mevsimler başkan 1 308 30-01-2011 02:19 AM
Son Mesaj: başkan
  Almanca Zamanlar (Zeitformen) başkan 4 29,787 16-04-2009 09:36 PM
Son Mesaj: skykhan
  ALMANCA öğrenmeyen kalmasıııııııınnnn!!!! sultii 18 4,256 10-03-2009 11:13 PM
Son Mesaj: mctkrdg
  Almanca Pratik Bilgiler başkan 2 6,636 25-12-2008 05:32 PM
Son Mesaj: başkan
  Almanca Atasözleri (Die Sprichwörter) başkan 2 4,233 25-12-2008 02:52 AM
Son Mesaj: skraydin
  TEMPORALSATZ UND KONJUNKTIONEN (Almanca Zaman Cümleleri ve Bağlaçlar) başkan 2 7,785 25-12-2008 02:50 AM
Son Mesaj: skraydin

Foruma Git:


Bu konuyu görüntüleyen kullanıcı(lar): 1 Ziyaretçi
İletişim | Gukti Forum | En Üste Dön | İçeriğe Dön | Arşiv | RSS Beslemesi
MyBBDestek - MyBB Toplist Sayfaları, Dizinleri - MyBB Türkçe Destek Sitesi