|
Almanca Şiirler - Türkçe Tercümeleriyle Birlikte
|
|
22-02-2009, 07:08 PM
Mesaj: #1
|
||||
|
||||
|
ICH MÖCHTE NİCHT OHNE DİCH. Ich möchte nicht, daß die Welt, wenn angegeben Wenn Kronen und Throne wurden versprochen, Ich möchte nicht, daß zu bleiben, ohne dass Sie und ruhig Es ist nicht so einfach zu Wüste Sie Ich möchte nicht, daß sie, möchte nicht ohne dich Geschrieben von: Serdar Yıldırım SENSİZ OLMAK İSTEMEM İstemem dünyaları verseler Taçlar, tahtlar vadetseler Kalmak istemem tek başıma sensiz, sessiz O kadar kolay değil senden vazgeçmek Istemem, sensiz olmak istemem. Yazan: Serdar Yıldırım ELEFANT BOY Ein afrikanischer Junge Negro War ein Magier der Lehrling Geändert hatte sich in einen Elefanten Statt des Wechsels ein Elefant in die menschliche Während er zu Fuß, In den Feldern und Bergen Ein riesiger Dorn hatte stach seinen Fuß Der Elefant hatte spürbar zu viel Schmerz Er hatte gefragt, der Löwe, der Tiger, der Adler Der Fuchs, der Wolf, die Eule Die Kaninchen um Hilfe zu erhalten Wer gesehen hatte der Elefant hatte weglaufen Trauer und Weinen Der Elefant hatte wieder in sein Dorf Seine Mutter, Vater, Onkel Hätte entkam aus der Elefant mit kindlicher Stimme Aber Brave Toro Moro's friend Hätte nicht bekannt, was Angst hatte Hätte zog den Dorn aus Moro war ein Elefant für immer Hätte nicht verlassen Toro Ihre Geschichte geworden war Legendär in der Welt Geschrieben von: Serdar Yıldırım FİL ÇOCUK Afrikalı bir zenci çocuk Büyücü çırağıymış Fili insan yapayım derken Kendini fil yapmış Dağlarda, bayırlarda Gezerken ayağına Kocaman bir diken batmış Filin canı çok acımış Aslandan, kaplandan, kartaldan Tilkiden, kurttan, baykuştan Tavşandan yardım istemiş Fili gören korkup kaçmış Fil ağlana, sızlana Köyüne geri dönmüş Anası, babası, amcası Çocuk sesli filden kaçmış Fakat cesur Toro Moro’nun arkadaşı Korku nedir bilmezmiş Dikeni çekip çıkarmış Moro hep fil kalmış Toro’dan ayrılmamış Onların öyküleri Dünyada destanlaşmış. Yazan: Serdar Yıldırım SİE SİND EİNERSEİTS Die Stars hatten hing in den Himmel's Dach Als ob sie war ein schimmernde Candle-Light Die Bäume hatten kommen aus der Erde tief Herzen, Hatte der Wiege bis zur WAG mit frühen Wind Sie wurden in meinem Herzen mit Ihrer unendlichen Liebe für Monate Sie müssen wissen, wie sehr ich dich liebe Egal über unsinnige Wörter, lassen Sie Fremden sprechen Loving Herzen sind die Liebhaber leben mit Liebe Sie sind der ein für mich, ich bin voller Sehnsucht Komm zu mir Baby, meine Lebenserwartung Ende Haben diese eine große Liebe, die mich überrascht Lassen Sie die Sonne nicht langweilig werden lässt in der Nähe von deiner Liebe Geschrieben von: Serdar Yıldırım BİR TEK SEN VARSIN Yıldızlar gökyüzünün tavanına asılmış Ansızın yanıp sönen birer mum ışığı Ağaçlar toprağın kara bağrından fırlamış Zamansız rüzgarlarla sallatırlar beşiği Doyumsuz aşkınla aylar var ki kalbimdesin Seni ne kadar çok sevdiğimi bilmelisin Boş sözlere aldırma eller ne derse desin Seven kalpler yaşatacak aşklarla aşığı Bir tek sen varsın benim için özlem doluyum Beklentim son bulsun artık bana gel bebeğim Öyle büyük olsun ki aşkın hayret edeyim Aşkın yanında sönük kalsın güneş ışığı Yazan: Serdar Yıldırım SİE AUF IHREM WEG, I DER MİNE Sie und mich Wie wundervolle Tage hatten wir lebten Wissen, dass dieser Tag nicht reicht Ein nettes Freundschaft während ein paar Wochen-Urlaub Während der Mondschein Nächte, unter den Bäumen In den Armen der Einsamkeit würden wir chatten Über Reichtum, Armut, Glück und Unglück Fortune, Elend für lange Stunden Vielleicht hatten wir festgestellt, seiner Behebung Nun unsere Wege getrennt sind Sie auf Ihrem Weg, I der Mine Was würde geschehen, wenn gab es Meere, hohe Berge? Da Ihr Name ist geschnitzte auf mein Herz, glaube nicht, dass ich vergessen, über Sie Auf Wiedersehen meine Sympathie Ohr, Auf Wiedersehen mein Freund Wir treffen könnte irgendwo ein Tag Wir sprechen über die Vergangenheit und Zukunft Auf Wiedersehen meine Sympathie Ohr, Auf Wiedersehen mein Freund Geschrieben von: Serdar Yıldırım SEN YOLUNA BEN YOLUMA Seninle ben, Ne kadar güzel günler yaşamıştık birlikte Bilirdik ki bu günlerin yarınları olmayacak Birkaç haftalık tatilde dostça bir arkadaşlık Mehtaplı gecelerde, ağaçların altında Yalnızlığın kollarında sohbet ederdik Zenginlikten, yoksulluktan, mutluluktan, mutsuzluktan Servetten, sefaletten uzun uzun konuşmuştuk Belki de çaresini bulmuştuk Şimdi burada bizim yollarımız ayrılıyor Sen yoluna, ben yoluma Aramızda derya deniz, yüce dağlar olsa ne olur? Unuturum sanma sakın, ismin kalbimde yazılı Güle güle dert ortağım, güle güle arkadaşım Belki bir gün bir yerlerde karşılaşırız seninle Eski günleri anarız, gelecekten bahsederiz Güle güle dert ortağım, güle güle arkadaşım. Yazan: Serdar Yıldırım |
|
27-02-2009, 08:48 PM
Mesaj: #2
|
||||
|
||||
|
RE: Almanca Şiirler - Türkçe Tercümeleriyle Birlikte
Ellerinde sağlık serdar başarılarının ve calısmalarının devamını dilerim.
|
|
« Önceki Konu | Sonraki Konu »
|
| Benzer Konular... | |||||
| Konu: | Yazar | Cevaplar: | Gösterim: | Son Mesaj | |
| Almanca Telaffuz Kuralları (Aussprache) | başkan | 5 | 8,844 |
25-09-2011 03:55 PM Son Mesaj: Ziyaretçi |
|
| Almanca'da Saatler (die Uhrzeit) | başkan | 0 | 310 |
30-01-2011 02:23 AM Son Mesaj: başkan |
|
| Almanca'da Aylar ve Mevsimler | başkan | 1 | 308 |
30-01-2011 02:19 AM Son Mesaj: başkan |
|
| Almanca Zamanlar (Zeitformen) | başkan | 4 | 29,787 |
16-04-2009 09:36 PM Son Mesaj: skykhan |
|
| ALMANCA öğrenmeyen kalmasıııııııınnnn!!!! | sultii | 18 | 4,256 |
10-03-2009 11:13 PM Son Mesaj: mctkrdg |
|
| Almanca Pratik Bilgiler | başkan | 2 | 6,636 |
25-12-2008 05:32 PM Son Mesaj: başkan |
|
| Almanca Atasözleri (Die Sprichwörter) | başkan | 2 | 4,233 |
25-12-2008 02:52 AM Son Mesaj: skraydin |
|
| TEMPORALSATZ UND KONJUNKTIONEN (Almanca Zaman Cümleleri ve Bağlaçlar) | başkan | 2 | 7,785 |
25-12-2008 02:50 AM Son Mesaj: skraydin |
|
Bu konuyu görüntüleyen kullanıcı(lar): 1 Ziyaretçi


Üye Listesi
Takvim
Yardım
İletişim
Yeni Cevap
